Formato e Procedura
Andertoons Cartoon

Formato del documento

The Smart Octopus è in grado di gestire tutti i principali formati di file, tra cui Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint), file di testo (TXT), file RTF (Rich Text), PDF, e file di origine (contenuti web). Tuttavia, il formato in cui richiedo il tuo documento dipende dal tipo di servizio che si sceglie (revisione, traduzione, web).

Per la revisione di un manoscritto, preferisco ricevere il documento in formato Word (.doc, .docx), anche se posso lavorare pure con file TXT e RTF. Ti chiedo la cortesia di allegare anche le figure e/o tabelle (se presenti), incluso le leggende di entrambe, in quanto può essere molto difficile interpretare il testo senza.

Per la traduzione di un documento, accetto tutti i principali formati di file elencati sopra, mentre per i servizi web puoi inviarmi il documento che ha bisogno di revisione/traduzione privo dei codici o contrassegni del linguaggio informatico (in .txt, .doc, rtf, ecc.) oppure puoi chiedermi di revisionare/tradurre direttamente il file di origine (.asp, .htm(l), .php, .xml, java per citarne alcuni).

Procedura

Per la revisione di un documento, utilizzo lo strumento “Revisioni” di Word, che può essere selezionato dalla barra dei Menù (dalla versione MS Word 2007 in poi). Quando è selezionato “Opzioni rilevamento modifiche”, tutte le modifiche apportate al documento saranno visibili, compresi i tagli e inserimenti di testo e le modifiche di formattazione. È possibile accettare o rifiutare le modifiche semplicemente cliccando sul testo che è evidenziato e scegliendo l’opzione desiderata con il tasto destro del mouse. Se ho dei dubbi, ti potrei contattare durante la revisione del tuo documento o potrei aggiungere commenti al documento stesso che andrai ad esaminare alla consegna. Una volta che la revisione è completata, riceverai due versioni del documento: i) il primo file sarà contrassegnato dalle modifiche da me apportate che potrai accettare o rifiutare; ii) il secondo file sarà una copia pulita, senza marcatura, in cui sono state accettate tutte le mie modifiche. Questa copia ti offre la possibilità di leggere il documento revisionato, senza l’interferenza dei marcatori di modifica.

In un compito di traduzione, il primo passo che compio è di produrre una traduzione grossolana utilizzando un software professionale di traduzione assistita che mi garantisce la coerenza in tutto il documento. Il passo successivo è di perfezionare la traduzione a mano, cosa di cui mi occupo in prima persona, per correggere gli errori, migliorare l’accuratezza e qualità e tenere conto delle espressioni e sfumature specifiche della lingua sorgente rispetto alla lingua di destinazione. L’obiettivo finale è quello di rendere la tua traduzione inequivocabile, chiara ed efficace come l’originale. La traduzione completa sarà restituita al cliente nel formato pattuito.

6472a